Tobacco Project—The Language of Smoke: 1902, 2004

Submitted by akwong on

Instalado por primera vez en un antiguo almacén de procesamiento de tabaco en Shanghái, El lenguaje del humo forma parte de la serie Proyecto tabaco (1999–2011) de Xu Bing, una exploración de las primeras importaciones de tabaco estadounidense en China y del impacto duradero de esta industria ahora prominente. De una nebulosa bruma surgen los caracteres de neón de un anuncio de 1902 que vendía tabaco británico-americano en China:

 

Tobacco Project—The Language of Smoke: 1902, 2004

Submitted by akwong on

《煙之語言: 1902》最初裝置於一個舊時上海的煙草貨棧內,作為徐冰的系列項目《煙草計畫》(1999–2011) 的一部分,它探討並展示了美國香煙輸入中國的早期情況及其發展為現今重要產業後的持續影響。這件裝置作品在朦朧的薄煙中借助霓虹燈的微光顯示出一段1902年英美香煙在中國推銷時的廣告詞:

 

「煙發明。又為最利便最滿意之新法。蓋紙烟之制法。乃機器所造成。整齊,純潔,最有合於衛生者也。」

Pantheon, 2014

Submitted by akwong on

Al igual que las Grandes Pirámides en Guiza o el Templo del Cielo de Pekín, el Panteón de Roma no estaba destinado a la gente común. En una serie de pinturas al óleo, Shi Zhiying compara las arquitecturas de los lugares sagrados que ha visitado en todo el mundo, destacando a menudo las formas que se repiten en cada monumento. Aunque fueron creados para diferentes deidades que abarcan culturas y periodos de tiempo distantes, cada uno de estos espacios demuestra un deseo de conectarse con una fuerza superior a través de la arquitectura.

Pantheon, 2014

Submitted by akwong on

如同吉薩的大金字塔或北京的天壇,羅馬的萬神廟並不是一座為普羅大眾而設計建造的建築物。在一系列油畫作品中,石至瑩比較了她曾到訪過的世界各國神聖場域內的建築物,並重點描繪了這些古老遺跡中蘊藏的重複模式。即使是為了供奉不同的神靈而建造,這些神聖空間卻跨越了久遠的時空隔閡,在不同的文化語境中傳遞出同一種借助建築物以溝通高等力量的祈望。

Pantheon, 2014

Submitted by akwong on

Like the Great Pyramids in Giza or the Temple of Heaven in Beijing, Rome’s Pantheon was not intended for ordinary people. In a series of oil paintings, Shi Zhiying compares the architectures of sacred sites she has visited around the globe, often highlighting repeated forms found within each monument. Though created for different deities, spanning distant cultures and time periods, these spaces each demonstrate a desire to connect with a greater force through architecture.

 

© Shi Zhiying

Bird’s Nest Stadium 25 Jan 2008, 2008

Submitted by akwong on

Utilizando una cámara estenopeica hecha a medida y la antigua técnica de la cámara oscura, Shi Guorui capta una imagen fantasmagórica del Estadio Nacional de Pekín, también conocido como el Nido del Pájaro, y del paisaje que lo rodea. Diseñado por el artista Ai Weiwei, el estadio se construyó para acoger los principales eventos de los Juegos Olímpicos de 2008 y fue un símbolo fulgurante de la nueva y modernizada China.

Bird’s Nest Stadium 25 Jan 2008, 2008

Submitted by akwong on

使用自製的針孔相機和古老的暗箱攝影技術,史國瑞捕捉了一幀幽暗影像以紀錄北京國家體育場——別稱「鳥巢」——及其周邊景觀。這座由藝術家艾未未參與設計的體育館,作為2008年夏季奧林匹克運動會的主要比賽場地而被建造,并被視為一個象徵著現代化新中國的光輝符號。儘管如此,這座新場館的建設過程中產生了不少爭議,其中包括數千當地居民的遷移安置問題。