《懷疑者》,2010
邱黯雄的《懷疑者》將雅克-路易·大衛的畫作《馬拉之死》(1793)中的人物替換成了一隻人造的黑猩猩。這件裝置作品中,黑猩猩無力地倒在一個浴室樣式的籠子裡,身前的瓷磚地面上擺放著一支(假)槍與兩本書籍——中文版《聖經》與查爾斯·達爾文的英文版《物種起源》。藝術家以這隻黑猩猩作為人類的替身,引用啟蒙運動時代及法國大革命的死亡人數來體現出革命的代價。
© Shi Guorui
邱黯雄的《懷疑者》將雅克-路易·大衛的畫作《馬拉之死》(1793)中的人物替換成了一隻人造的黑猩猩。這件裝置作品中,黑猩猩無力地倒在一個浴室樣式的籠子裡,身前的瓷磚地面上擺放著一支(假)槍與兩本書籍——中文版《聖經》與查爾斯·達爾文的英文版《物種起源》。藝術家以這隻黑猩猩作為人類的替身,引用啟蒙運動時代及法國大革命的死亡人數來體現出革命的代價。
© Shi Guorui
Qiu Anxiong’s The Doubter replaces the subject of Jacques-Louis David’s The Death of Marat (1793) with a synthetic chimpanzee, which lies limp in a bathroom-cage with a (fake) gun on the tile floor. Qiu uses this chimpanzee as a stand-in for humankind, reflecting upon the cost of revolution, through reference to the Age of Enlightenment and the death toll of the French Revolution. The two books in front of the chimpanzee are a Chinese copy of the bible and an English copy of Charles Darwin’s On the Origin of Species.
La liebre muerta de Joseph Beuys se inspiró directamente en la imagen más sobresaliente de una pieza de performance de Joseph Beuys, titulada Como explicar las imágenes a una liebre muerta (How to Explain Pictures to a Dead Hare) (1965). Wang recreó esta foto con sus característicos colores vivos y llamativos, lo que constituye un claro alejamiento de la fotografía de Beuys en blanco y negro.
© Wang Guangyi, photo by Arnold Lee, Dijon Yellow Imaging
《約瑟夫·博伊斯的死兔子》直接仿照了約瑟夫·波依斯的行為藝術表演《如何向一隻死兔子解釋繪畫》(1965)中最著名的場景。王廣義用他獨特的醒目鮮明的色彩風格再現了這張照片,顯著地區別於博伊斯的原始黑白照片。
© Wang Guangyi, photo by Arnold Lee, Dijon Yellow Imaging
Joseph Beuys’ Dead Hare is modeled directly after the most prominent image of a performance piece by Joseph Beuys, entitled How to Explain Pictures to a Dead Hare (1965). Wang recreated this photo in his characteristic bold, bright colors, a distinct departure from the original black-and-white photograph of Beuys.
© Wang Guangyi, photo by Arnold Lee, Dijon Yellow Imaging
En esta impresión, Liu Wei recrea una obra de la serie de pinturas y bosquejos de Vincent van Gogh del cartero Joseph Roulin, un tema repetido por el afamado pintor holandés. Es una imagen especular de la obra original y del bloque de impresión, y presenta una caligrafía al revés que dice “pintura de Vincent van Gogh” incorporada al cuerpo de la figura. En su reciente serie 180 rostros (180 Faces) (2017–18), Liu siguió explorando la condición humana a través del retrato, esta vez incluyendo un cuadro basado en un autorretrato de Van Gogh.
這幅紙上印刷作品源自荷蘭著名畫家文森特·梵高所創作的一個經典題材,即郵遞員約瑟夫·魯林的肖像。劉煒選取了梵高這一系列油畫和素描作品的其中一幅進行了再次創作。《梵高的畫2》是梵高原作以及印刷板底稿的鏡像圖像,畫作中特別設計出了一處鏡像反轉的手寫字句「梵高的畫」,並將其嵌入了畫中人物的身軀之內。在近年創作的系列繪畫《圖像180》(2017-18)中,劉煒再次以肖像畫這一繪畫主題探索人性,系列作品中包括一幅源於梵高自畫像的畫作。
In this print, Liu Wei recreates a work from Vincent van Gogh’s series of paintings and sketches of the postman Joseph Roulin, a repeated subject of the famed Dutch painter. A mirror image of the original work and printing block, it features backwards calligraphy that reads “Vincent van Gogh’s painting” incorporated into the body of the figure. In his recent series 180 Faces (2017–18), Liu further explored the human condition through portraiture, this time including a painting based on a self-portrait by Van Gogh.
La serie La ventana del vecino (Neighbor’s Window) de Li Qing está enmarcada por ventanas de madera desechadas que el artista encontró en el campo chino. Utilizando un gran espejo como base, Li representa ejemplos de arte y arquitectura coloniales y de otras culturas occidentales que se encuentran por toda Asia. En este caso, presenta el jardín de Tokio del apreciado escritor Mishima Yukio, amante de la escultura griega clásica.
李青的《鄰窗》系列取材於這位藝術家在中國郊區搜集的廢棄木窗。在這件作品中,李青使用一面巨大的鏡子作為創作背景,並在鏡面上描繪了亞洲域內一些殖民時代和其他西方藝術與建築。《鏡窗 ·三島的花園》以知名作家三島由紀夫的東京花園為主題,在畫面中融入了三島所欣賞的希臘古典雕塑元素。在視覺感知的虛實交互之中,觀眾既作為外在觀察者對作品進行著審視,同時又藉由鏡中留白部分的映像獲得了身處畫作之中的內在視角。通過逐層構建的豐富觀感,這件作品凝聚了從中國望向日本、從日本望向歐洲、以及此刻從洛杉磯望向中國的多重凝視。
© Li Qing