Mao en Nueva York, 1995

Submitted by akwong on

Yu Youhan es aclamado por su serie de retratos de colores vivos de Mao Zedong, que formaron parte del movimiento Pop Político de la década de 1990, que fusionó referencias a la imaginería de propaganda realista socialista con estilos de arte pop. El artista incorpora motivos florales y geométricos decorativos, así como la estética del arte popular para suavizar sus representaciones de la figura, en un esfuerzo por humanizar la figura política, mientras alude también al campo chino, donde muchos ciudadanos chinos fueron enviados a la fuerza durante la Revolución Cultural.

《毛主席在紐約》,1995

Submitted by akwong on

二十世紀九十年代的政治波普運動將社會主義現實主義宣傳圖畫的視覺符號融入了波普藝術風格的創作表達。在這場文藝運動中,余友涵因其色調鮮明的毛澤東肖像畫系列作品而備受認可。藝術家運用裝飾性花卉、幾何紋樣以及民間藝術美學來淡化對人物的描摹,以此試圖將政治人物人性化。同時,這幅作品隱喻了許多中國人在文化大革命期間被強制分配前往的地區——中國鄉村。

Mao in New York, 1995

Submitted by akwong on

Yu Youhan is acclaimed for his series of brightly colored portraits of Mao Zedong, which were part of the Political Pop movement of the 1990s that fused references to Socialist Realist propaganda imagery with Pop art styles. The artist incorporates decorative floral and geometric patterning as well as folk-art aesthetics to soften his depictions of the figure, in an effort to humanize the political figure, while also alluding to the Chinese countryside, where many Chinese citizens were forcefully sent during the Cultural Revolution.

Perro VISA, 1995

Submitted by akwong on

La serie Visa de Wang Guangyi surgió de sus experiencias en la década de 1990, cuando los artistas chinos fueron invitados cada vez más a exposiciones internacionales, pero tuvieron dificultades para obtener visados de viaje en países extranjeros. Los datos básicos, como el nombre, el sexo y el lugar de nacimiento, se anotan en los cuadros para hacer referencia al proceso deshumanizante de solicitud de visados para viajar al extranjero, que simplifica a los individuos en una serie de rasgos para que se les conceda o deniegue el movimiento.

 

《簽證·狗》,1995

Submitted by akwong on

王廣義的《簽證》系列創作源於他在二十世紀九十年代的個人經歷。當時,中國藝術家們越加頻繁地受到國際展覽的邀請,卻面臨著獲取外國旅行簽證的難題。姓名、性別、出生地等基礎信息被標注在這幅畫作上,喻示著申請外國旅行簽證的非人性化過程——個人被異化為一串可以用以批准或駁回活動請求的符號特徵。

 

© Wang Guangyi, photo: Wang Guangyi Studio

VISA Dog, 1995

Submitted by akwong on

Wang Guangyi’s Visa series grew out of his experiences in the 1990s, during which Chinese artists were increasingly invited to international exhibitions, but faced difficulty acquiring travel visas from foreign nations. Basic data such as name, sex, and place of birth are noted in the paintings to reference the dehumanizing process of applying for foreign travel visas, which simplify individuals into a series of traits to be granted or denied movement.

 

© Wang Guangyi, photo: Wang Guangyi Studio

Colección numismática, 1993

Submitted by akwong on

La serie Colección numismática de Ren Jian se apoya en un código visual reconocido mundialmente. Un conjunto de banderas de África, Asia, Europa y Sudamérica se representan en lienzos individuales, marcados con impresiones pintadas a mano y códigos de barras para indicar la transmisión internacional de información. En conjunto, los sellos de banderas reunidos representan la visión de Ren de la armonía entre las naciones.

 

© Ren Jian, photo © Museum Associates/ LACMA

《集郵》,1993

Submitted by akwong on

任戩的系列作品《集郵》源於一類全世界通用的視覺編碼。一組來自非洲、亞洲、歐洲以及南美洲的各國旗幟被繪製在單張的油畫布上。國旗郵票上標記的手繪郵戳暗示著國際間的信息傳播。整體而言,這些國旗郵票表達了任戩對於各國之間和諧共處的願景。

 

© Ren Jian, photo © Museum Associates/ LACMA

Stamp Collection, 1993

Submitted by akwong on

Ren Jian’s Stamp Collection series relies upon a visual code recognized around the world. An assembly of flags from Africa, Asia, Europe and South America are depicted on individual canvases, marked with hand-painted prints and barcodes to indicate the international transmission of information. Together, the collected flag stamps represent Ren’s vision of harmony across nations.

 

© Ren Jian, photo © Museum Associates/ LACMA