Word for Word: extension for dissolution/Twain and Borges, 2017

Submitted by akwong on

Jorge Luis Borges toma un párrafo de La vida en el Misisipi (1833) de Mark Twain para su cuento El atroz redentor Lazarus Morell (1935). El párrafo describe el río Misisipi como un caudal que expande el continente de Norteamérica hasta el Golfo de México. Sin embargo, Borges reemplaza la palabra “expansión” por la palabra “disolución”. En su versión del cuento, el Misisipi no “extiende” América hasta el Golfo, sino que la convierte en “un continente de perpetua disolución”.

 

Word for Word: extension for dissolution/Twain and Borges, 2017

Submitted by akwong on

Jorge Luis Borges lifts a paragraph from Mark Twain’s Life on the Mississippi (1833) for his story "The Cruel Redeemer Lazarus Morell" (1935). The paragraph depicts the Mississippi River expanding the North American continent into the Gulf of Mexico. Borges, however, replaces the word “expansion” with “dissolution.” In his version of the story, the Mississippi does not “extend” America into the Gulf, but becomes “a continent in perpetual dissolution.”

 

Flaubert Letters III, 1987/2012

Submitted by akwong on

Estos objetos de cristal poseen extractos de la correspondencia entre los escritores y amantes franceses Gustave Flaubert y Louise Colet. Mientras las cartas de Flaubert han sido ampliamente publicadas, las de Colet no alcanzaron la posteridad. Bloom comenzó a trabajar en este proyecto en 1987. La artista re-escribió las epístolas perdidas de Colet y las talló en cristal en su propia caligrafía. La voz de Flaubert, en cambio, fue escrita por un amigo de la artista.

 

Flaubert Letters III, 1987/2012

Submitted by akwong on

These crystal objects possess excerpts of the correspondence between French writers and lovers Gustave Flaubert and Louise Colet. While Flaubert’s letters have been widely published, Colet’s did not make it to posterity. Bloom began working on this project in 1987. The artist rewrote Colet’s lost epistles and engraved them on crystal in her own handwriting. Flaubert’s voice was lettered by a male friend of the artist.

 

Tabulae anatomicae LXXIIX, 1627

Submitted by akwong on

Guilio Cesare Casseri es el autor de un temprano tratado anatómico que ofrece detalles sobre el funcionamiento de la laringe y su papel en la producción de la voz. Este tratado influenció las discusiones sobre la razón por la cual los ventrílocuos podían hablar desde el vientre: si se debía a poderes sobrenaturales o demoníacos, o a que tenían una fisionomía distinta.

 

Installation photograph, NOT I Throwing Voices (1500 BCE-2020 CE), Los Angeles County Museum of Art, 2021, photo © Museum Associates/LACMA

Tabulae anatomicae LXXIIX, 1627

Submitted by akwong on

Giulio Cesare Casseri is the author of an early anatomical treatise that offered detailed accounts of how the larynx functions and its role in the production of the voice. This treatise influenced discussions about whether ventriloquists had supernatural or demonic powers or had a different physiognomy that allowed them to speak from their bellies.

 

Installation photograph, NOT I Throwing Voices (1500 BCE-2020 CE), Los Angeles County Museum of Art, 2021, photo © Museum Associates/LACMA

Untitled frames, 2020

Submitted by akwong on

Para esta comisión, invitamos a Fernández a producir los marcos para seis grabados de Francisco de Goya. La artista diseñó y talló a mano cuatro esculturas que también funcionan como marcos, amplificando aún más el juego ventrílocuo de desplegar voces en el espacio.

 

Patricia Fernández, Untitled Frames, 2020, courtesy of the artist, commissioned by the Los Angeles County Museum of Art, © Patricia Fernández, photo © Museum Associates/LACMA

Untitled frames, 2020

Submitted by akwong on

For this commission, we invited Fernández to produce frames for six prints by Francisco de Goya. The artist designed and carved four sculptures that double as frames, further amplifying the ventriloquist game of unfolding voices.

 

Audio Available
Listen to artist Patricia Fernández discuss this object in depth.

 

The Tower of Babel Germany, c. 1637

Submitted by akwong on

Por muchos años, los museos con un perfil enciclopédico aspiraban a hablar muchas lenguas, retratar una miríada de culturas y representar una historia comprehensiva de la humanidad. Esta tarea imposible se vuelve mucho más útil cuando es entendida como un proceso defectuoso y fragmentario. La leyenda de la torre de Babel explica el origen de las diferentes lenguas como un castigo divino a la ambición humana. Los planes de construir una torre más alta que el cielo colapsaron después de que los constructores comenzaron a hablar en diferentes lenguas.